[번역] 시간 되찾기 ― 흑인성과 풍경에 대하여 (제이슨 앨런-페이전, 2021)

원문: Jason Allen-Paisant, “Reclaiming Time: On Blackness and Landscape,” BAK, 2021. First appeared in PN Review 257 (2021). 나는 지금 왜 나무에 관해 이야기하려 하는가? 우선 나는 숲에 둘러싸여 자랐다. 자메이카 커피그로브Coffee Grove에서 농장지대, 동물들, 수풀에 둘러싸여 어린 시절을 보냈다. 그렇다면 숲 속에 우두커니 서 있거나 조용히 숲을 산책하거나 가만히 숲을 바라보면서는 왜 한 번도 … [읽기]

[번역] 불구를 불구화하기 ― 리처드 3세를 되찾을 때인가? (케이트 오라일리, 2018)

원문: Kaite O’Reilly, “Cirpping the Crip ― Is It Time to Reclaim Richard Ⅲ?“, Howlround, 2018. 최근 들어 재현에 관한 논의들이 스크린, 연극 무대, 오페라 무대의 중심을 차지하고 있다. 문화적 유산, 인종, 성별 정체성과 관련한 다양성 부족에 관한 논쟁이 특히 그렇다. 영국에서는 필리다 로이드 Phyllida Lloyd가 여성 교도소를 배경으로 한 셰익스피어 삼부작으로 찬사를 받고, 2015년에 … [읽기]

[번역] 《그들에겐 시계가 있고 우리에겐 시간이 있다》 서문 (레오폴드 램버트, 2021)

원문: Léopold Lambert, “They Have Clocks, We Have Time: Introduction,” The Funambulist, Iss. 36, “They Have Clocks, We Have Time,” June, 2021. [전략] 2014년 봄에, [중략] 건축의 무기화에 관한 내 작업을 잘 알고 있던 그녀[법학자 레니사 마와니Renisa Mawani]가 조언을 하나 했다. “레오폴드, 당신의 작업은 매우 흥미롭지만 당신은 공간을 너무 많이 생각해요. 시간도 생각하셔야 해요.” 솔직히 … [읽기]

[번역] 젠더 팬데믹? (맥스 손튼, 2021)

원문: Max Thornton, “Gender Pandemic?”, 2021. 인용의 정치학을, 그리고 혐오 클릭이 만들어 내는 웹 트래픽이 돈이 되는 일을 유념해 이 글에서 논의되는 트랜스혐오적 발언을 직접 인용하거나 링크하지 않기로 했다. 지난 몇 년간 트랜스혐오transphobia는 유행병적 전환을 맞았다. 비방하는 이들에 따르면 트랜스라는 것은 전염이요 바이러스이며 유행병이다. 안타깝게도 도덕적 타락이자 남성이 여성의 신체를 식민화하는 것이라는 유서 깊은 트랜스혐오 … [읽기]

[번역] 포스트포스트블랙? (나나 아두세이-포쿠, 2021)

원문: Nana Adusei-Poku, “Ⅶ. Post-Post-Black?”, Taking Stakes in the Unknown: Tracing Post-Black Art, transcript Verlag, 2021. 책의 결론부다. 앞은 아직 읽지 않았다. 2016년에 《NKA: 동시대 아프리카 미술 저널》에도 같은 제목의 글이 실린 바 있는데 이 글 역시 확인하지 못했다. 역주는 〔, 〕로 표시했다. 포스트포스트블랙Post-Post-Black? 도통 내 정체성의 다른 측면을 억압해서 나의 어느 한 측면이 득을 … [읽기]