[번역] 손 들었어요, 쏘지 마세요! ― 몸짓, 안무, 퍼거슨 시위 (아누샤 케다르, 2014)

원문: Anusha Kedhar, “Hands Up! Don’t Shoot!: Gesture, Choreography, and Protest in Ferguson,” Bulletin Winter 2014, Collorado Colledge, 2014. 이제 다들 이 문구를 잘 알고 있다. 올해 초 미주리주 퍼거슨에서 경찰이 마이클 브라운을 살해한 데 항의하는 시위의 구호가 된 문구다. 다른 인상적인 ― “어림 없지, 안 갈 거야!Hell no! We won’t go!”나 “정의 없이 평화 … [읽기]

[번역] 자긍심을 갖고서 볼 것인가, 핑크워싱된 렌즈로 볼 것인가 ― 태국의 LGBTQIA+ 공동체 (2021)

원문: Tanatsha Mongluang & John Mendiola, “Seen with Pride or through pinkwashed lenses? The LGBTQIA+ community in Thailand,” Silk Legal, 2021.여러 NGO에서 일했다는 필자 이력만 보고 NGO에서 낸 글이려니 하고 읽기(번역하기) 시작했는데 태국에서 기업 전문으로 운영되는 로펌에서 발행한 글이었다…. 태국의 동성결혼법은 지난 2024년에 의회를 통과하고 국왕의 승인을 받아 2025년 1월 23일부터 시행되고 있다. 최근 들어 … [읽기]

[번역] 밑바닥 ― 미국 도시 내 흑인 구역의 발생과 말살 (우지지 데이비스, 2018)

원문: Ujijji Davis, “The Bottom: The Emergence and Erasure of Black American Urban Landscapes,” Avery Review 34 (October 2018). 그들이 가지며 블랙베리며를 기르던 텃밭을 제 뿌리에서 잘라내 메달리온 시티 골프장 부지로 내어준 그곳에, 한때는 동네가 하나 있었다. 메달리온의 강변 둔덕 위쪽에서부터 강까지 이어진 곳이었다. 지금은 교외 주택가라 불리지만 흑인들이 살았던 때에는 밑바닥이라 불렸다.― 토니 모리슨, … [읽기]

[번역] 유럽의 타자들 (파티마 엘-타예브, 2014/2018)

원문: Fatima El-Tayeb, “European Others,” Political Critique, 2018. 원래 Vivian Paulissen et al. (eds.), Remixing Europe: Migrants, Media, Representation, Imagery (Amsterdam, 2014), pp. 76-79으로 발표된 글이며 2018년에는 Courageous Citizens에도 실렸다. 백인이자 기독교인이 아니면서 유럽인이라는 것은 그저 낯선 장소에 놓이는 일이 아니라 또한 낯선 시간성 속에 놓이는 일이기도 하다. 저 두 자질을 모두 갖지 못한 유럽인은 … [읽기]

[번역] 시간 되찾기 ― 흑인성과 풍경에 대하여 (제이슨 앨런-페이전, 2021)

원문: Jason Allen-Paisant, “Reclaiming Time: On Blackness and Landscape,” BAK, 2021. First appeared in PN Review 257 (2021). 나는 지금 왜 나무에 관해 이야기하려 하는가? 우선 나는 숲에 둘러싸여 자랐다. 자메이카 커피그로브Coffee Grove에서 농장지대, 동물들, 수풀에 둘러싸여 어린 시절을 보냈다. 그렇다면 숲 속에 우두커니 서 있거나 조용히 숲을 산책하거나 가만히 숲을 바라보면서는 왜 한 번도 … [읽기]