[번역](일본) 비침습적 산전 검사의 보다 나은 모습을 위한 제언

「NIPT의 보다 나은 모습에 관한 제언」

첨부한 글은 일본 산과부인과학회의 비침습적 산전 검사(Non-Invasive Prenatal Test, NIPT) 지침 개정안(2019)에 대해 “NIPT의 보다 나은 모습을 고민하는 모임NIPTのよりよいあり方を考える有志”에서 낸 제언(20.06.17.)과 이들이 얼마 후 연 기자회견(20.06.24.)의 기록을 번역한 것이다. (관련 기사: 쓰게 아즈미, 「‘산전 검사’를 페미니스트 관점으로 이야기하다」 (고주영 옮김)《일다》, 2020.12.20.)


각각의 원문은 아래 페이지에 공개되어 있다.
제언: https://niptpgd.blogspot.com/2020/06/nipt.html
기자회견록: https://niptpgd.blogspot.com/2020/07/blog-post.html

  • 주의
    • 일본어 초급자의 번역이므로 전체적인 얼개를 확인하는 이상의 용도로 사용하지 말 것 . 인용이 필요할 경우 반드시 원문을 확인하고 새로 번역할 것.
    • 특히 기자회견록은 거의 직역만을 한 것으로 대강의 내용을 이해하기에도 용이하지 않음.

  • 일러두기
    • 중절, 타태 등 주요 용어는 뉘앙스에 따라 적절한 한국어로 옮기는 대신 일본어 한자어를 음차하였음.
    • 역자의 삽입은 대괄호로 표시하고, 원어는 첨자로 병기하였음. 각주는 역주임.
    • 제언에서 본문 중에 ‘※’ 기호로 표시된 것은 원문의 주석임.
    • 기자회견록에서 소괄호 속에 표기된 것은 원문의 삽입임.
    • 기자회견록에서 제언을 인용한 문장들의 번역은 제언의 번역과 일치하지 않음.
    • 기자회견록 원문에는 모두 홑낫표로 표시되어 있는 문헌 제목, (제언 등의) 직접 인용, 세간의 말을 정리한 것 등을 번역문에서는 홑낫표, 큰따옴표, 작은따옴표로 구분하여 표시하였음.

댓글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다