memoranda

다른 곳과 마찬가지로 미완의 메모

  • 기록
  • 번역
  • 제천의 안팎
  • slowly as possible
  • 팔레스타인
팔레스타인 (번역)

전체

[번역] 「내가 굶어야만 한다면」 外 (누르 압델 라티프, 2025)

2026.01.12. / 댓글 남기기

원문: Nour Abdel Latif, “Two Poems by Nour Abdel Latif,” New York War Crimes, 2025.06.10. 1년 전, 작가이자 교육자, 세 아이의 엄마인 누르 압델 라티프는 누세이라트Nuseirat 난민촌에서 바닷가에 텐트를 치고 살았다. 그녀는 우리 신문에 무언가 글을 싣고 싶지만 무엇이 나올지, 나오기는 할지 모르겠다고 했다. 며칠 후 그녀는 마음가는 대로 쓴 증언 한 편을 보내 왔다. … [읽기]

분류: 번역 Tagged: 팔레스타인

[번역] 우리는 사라지지 않는다, 가자는 사라지지 않는다 ― 끝까지 (누르 압델 라티프, 2025)

2026.01.12. / 댓글 1개

원문: Nour Abdel Latif, “‘We will remain, and Gaza will remain — until the very end’,” The New York War Crimes, 2025.03.30. 타결을 기다리며 나날이 못 견디게 무거웠다. 산이 가슴을 짓누르는 것 같았다. 얼마 안 남았다는 휴전 협상에 관해 서로 말이 안 맞는 기사들을 쉬지 않고 거르며 매 분 매 초를 보냈다. 혹독한 천막 생활이 … [읽기]

분류: 번역 Tagged: 팔레스타인

[번역] 반쪽짜리 심장으로 생을 살아간다 (누르 압델 라티프, 2024)

2026.01.11. / 댓글 2개

원문: Nour Abdel Latif, “‘I have lived my life with only half a heart’,” The New York War Crimes, 2024.10.07. 여성이라는 것은 종종 삶을 고달프게 만든다. 그런데 이 여성이 점령 당한 나라, 18년째 봉쇄되어 있는 ― 가자 같은 ― 곳에 산다면 어떨까? 여느 워킹맘과 다를 것 없이, 내 삶의 중심에는 네 살부터 열 살까지 세 … [읽기]

분류: 번역 Tagged: 팔레스타인

[번역] 무너진 대학으로 돌아가다 (나데라 무시타, 2026)

2026.01.10. / 댓글 남기기

원문: Nadera Mushtha, “Going back to Gaza’s broken universities,” The Electronic Intifada, 2026.01.09. 2025년 11월 13일. 나와 가족은 여동생 아야의 대입 시험 ― 타우지히tawjihi ― 결과를 숨죽여 기다렸다. 지난 9월에 가자시에서 가자 지구 중부에 있는 데이르 알-발라로 거처를 옮기면서 임대한 아파트에 장식을 조금 했다. 간식도 샀다. 죽음을, 피에 물든 암울한 기억들을 통과하며 견딘 끝에 축하할 … [읽기]

분류: 번역 Tagged: 팔레스타인

[번역] 하다림 감옥 대학 ― 감옥과 대학에 저항하기 (카삼 알-하즈, 2025)

2026.01.10. / 댓글 남기기

원문: Qasam al-Haj, “Hadarim Prison University: Rebelling Against the Prison and the University,” New York War Crimes, 2025.08.29. 카삼 알-하즈Qasam al-Haj는 비르제이트 대학교에서 강의하는 팔레스타인 학자다. 아래는 팔레스타인 및 전 지구적 남부의 해방에 복무하는 투쟁적 연구를 생산하고 알리고자 창간된 《알-자누브: 팔레스타인 해방 연구Al-Janub: The Palestinian Journal of Liberation Studies》 창간호에 실린 글을 축약한 것이다. 이 … [읽기]

분류: 번역 Tagged: 팔레스타인
1 2 … 81 다음 »

검색

보관함

검색

보관함

Copyright © 2026 memoranda.

Me WordPress Theme by themehall.com

Scroll Up